Information about the Desert City Poetry Series, contemporary poetry & poetics, and poetry readings & events in central North Carolina.

Thursday, September 23, 2004

Just Confirmed: January's Second (and Third) Reader

Exciting news: I just confirmed the second part of January's reading. Joining Standard Schaefer on January 15 will be Marcos Canteli-Vignon and Rachel Price. Marcos has published two collections of poetry in Spain and is currently working on a Spanish translation of Robert Creeley's Pieces. Rachel has been working over the last several years to translate Marcos's work into English.

Their reading will be colaborative and the Desert City's first bi-lingual reading. Below is a poem by Marcos with Rachel's translation:

backstitches

for Robert Creeley

astonished
frozen images


assume a pointed clarity on the snow
gathering all together


*


when they adjust even my eyes
take notice: light shadow physically
latticed

this bodily
attention
assembles the seen


*


that concretion
of detail

that spine traced in years
and years
of reality
becoming a cord of
now


*


that an air arise in the exterior on par with
this lung
the fall a cross
of eyes and ears as it fades


*

and
if our nature
were not
ascendant?

the storm passes quickly
the birds
open a clearing


*


to kindle the dew then
in the
vertebral

threads junctures . . .


*


the skin
lit up, its creases seared in
thought


*


this ribcage
of fruit on the plate intensely
here, elucidating the filtered
interior


*


in cutting, fixing
a vertical world


*


intensity of children on ice grown
fiery


*


I come back
to birds



[translated by Rachel Price]



pespuntes
para Robert Creeley


azoradas
imágenes fijas

cobran un punto de claridad sobre la nieve
al reunirlo todo

*

cuando se ajustan incluso mis
ojos lo advierten: luz sombra físicamente
enrejadas

esta atención
del cuerpo
ensambla lo mirado

*

aquel alambre
de la concreción

la espina aquélla trazada en años
y años
de realidad
volviéndose cordón de
ahora

*

para que en el exterior crezca un aire que se acompase
a este pulmón
a la caída cruzada
en ojos y oídos al desaparecer

*

¿y
si nuestra naturaleza
no fuera
ascendente?

no dura mucho la tormenta
abren un claro
los pájaros

*

encender el relente entonces
en lo
vertebral

hebras junturas?

*

la piel
alumbrada, al calcinar sus pliegues en
pensamiento

*

fijando al cortarlo un mundo
vertical

*

intensidad de niños sobre el hielo crecida
en lumbre

1 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Good work Ken---that reading is going to be great. The bilingualality will make the Internationalist happy too.

9/27/04, 11:22 AM

 

Post a Comment

<< Home